در این مقاله مهمترین نکات ترجمه ارائه شده است که به شما کمک میکند ترجمههای دقیق، خوانا و واقعی «مانند انسان» ایجاد کنید!
چندزبانه بودن مزایای جالب بسیاری دارد، از جمله برتری در مشاهده محیط اطراف، تصمیمگیری موثرتر و توانایی ترجمه! بنابراین برای ترجمه مطالب، از جمله وبسایت خود، لازم نیست یک مترجم حرفهای یا معتبر باشید، اگر دو زبان را به خوبی بلد هستید، میتوانید ترجمه کنید.
اما توجه داشته باشید، ترجمه به چیزی بیش از توانایی صحبت کردن به هر دو زبان (زبان مبدأ و زبان مقصد) نیاز دارد. جنبههای زیادی وجود دارد که میتواند حتی برای گویشوران بومی یا دوزبانه این زبانها چالشبرانگیز باشد. در این مقاله، ما بهترین نکات ترجمه را با شما به اشتراک میگذاریم تا بتوانید ارتباطات و کانالهای تجاری خود - از جمله وبسایت خود - را ترجمه کنید و در سطح جهانی پیشرفت کنید!
انجام تحقیقات
آشنایی با یک زبان مهم است، اما باز هم ممکن است هنگام ترجمه، همهچیز پیچیده شود. بهخصوص برای صنایع خاص، دانستن واژگان و اصطلاحات تخصصی در هر دو زبان بسیار مهم است. و حتی برای کسی که بهخوبی در مورد این موضوع آگاه است، بهروز بودن ضروری است، زیرا زبان بهطور مداوم در حال تکامل است.
بنابراین اولین نکته ترجمه این است که فرآیند ترجمه خود را با انجام تحقیقات در مورد صنعت خود به زبان مقصد خود شروع کنید. این به شما کمک میکند تا از ترکیببندیهای صحیح و جفتسازی کلمات برای تولید ترجمهای استفاده کنید که برای خوانندگان جهانی شما منطقی باشد. حتی ممکن است با عبارات خاصی روبرو شوید که در صنعت شما استفاده میشود و گنجاندن آنها در ترجمه شما میتواند محتوای شما را بهبود بخشد و آن را طبیعیتر جلوه دهد.
با ترجمه ماشینی شروع کنید
نکته دوم ترجمه این است که شما مستقیماً به سمت ترجمه محتوای پایه خود نروید. در عوض، ابتدا یک کپی «پیش ترجمه» تولید شده توسط ماشین ایجاد کنید. از زمانی که هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی وارد بازی شدند، این تصور که ترجمه ماشینی کافی نیست، به تدریج در حال پیوستن به تاریخ است. دقت موتورهای ترجمه ماشین عصبی مانند موتور ترجمه ترگمان در حد چشمگیری یعنی 60٪ تا 90٪ است - و همچنان در حال بهبود است.
اگرچه راه درازی را پیموده است، اما ترجمه ماشینی همیشه میتواند از بررسی انسانی بهرهمند شود. اینجاست که شما - مترجم انسانی - وارد عمل میشوید. زمینه محتوا یکی از جنبههای اساسی فرآیند ترجمه است که به لمس انسانی نیاز دارد. بنابراین آن را به ترجمه ماشینی که به تازگی تولید کردهاید اضافه کنید.
مطالعات اخیر نشان داده است که پسویرایش ترجمه ماشینی، 36 درصد بهرهوری بالاتری نسبت به مترجم انسانی دارد که تمام متن را از ابتدا ترجمه میکند. پس چرا وقت خود را با روش قدیمی ترجمه تلف کنید؟ فرآیند ترجمه خود را با ترجمه ماشینی شروع کنید، و سپس برای اطمینان از دقیق بودن و مطابقت با متن، آن را به دقت ویرایش کنید. این رویکرد در زمان شما صرفهجویی میکند و کار شما را ساده میکند!
شما میتوانید بهسادگی از ابزار ترجمه ترجمیار برای ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی استفاده کنید و سرعت انجام ترجمههای خود را تا سهبرابر افزایش دهید.
برنامهها و ابزارهای گرامر را نصب کنید
تصحیح در هنگام ترجمه به همان اندازه تولید نسخه اصلی مهم است. در واقع، زمانی که به دنبال نکات ترجمه میگردید، همه حرفهایها به شما میگویند که به آن خطاهای بدی که میتوانند هنگام ترجمه در مقیاس به وجود بیایند، توجه کنید. درست همانطور که ابزارهای ترجمه ماشینی به شما در ترجمه کمک می کنند، برنامهها و ابزارهای دستور زبان نیز ترجمه شما را کاملاً بدون خطا میکنند. حتی مترجمان حرفهای هم میتوانند اشتباهات تایپی و دستور زبانی را مرتکب شوند - و این مشکلی ندارد! با این وجود، بهتر است تا حد امکان از آنها دوری کنید زیرا میتوانند کار شما را غیرحرفهای جلوه دهند.
داشتن ابزارهای گرامر برای بررسی ترجمههای شما، میتواند به شما کمک کند بیعیبونقص بنویسید و اعتمادبهنفس بیشتری به شما بدهد. زیرا، حتی در زبان مادری نیز ممکن است در مورد قواعد دستوری پیچیده گمراه شویم. و از آنجایی که این ابزارها میتوانند مطمئن شوند که متن شما عاری از اشتباهات تایپی و گرامری است، لازم نیست وقت خود را برای جستجوی اشتباهات ترجمههای خود تلف کنید.
علاوه بر این، برخی از این ابزارها آنقدر پیشرفته هستند که حتی بازخورد مفیدی برای بهبود کیفیت متن و دایره لغات شما ارائه میدهند! بنابراین قبل از شروع پروژه ترجمه، مطمئن شوید که بهترین برنامهها و ابزارهای دستور زبان موجود در زبان مقصد خود را نصب کردهاید.
روشهای رایج و استاندارد را دنبال کنید
زبانها قوانین و شیوههای متمایزی در مورد ترجمه دارند. لازم است مترجمان حرفهای از این شیوههای رایج پیروی کنند و استانداردها را رعایت کنند - بنابراین شما نیز باید از آنها آگاه باشید!
برخی از این قوانین آنقدر نامحسوس هستند که ممکن است قبلاً به آنها توجه نکرده باشید. با این حال، آنها میتوانند در انتقال پیام شما بسیار مهم باشند. برای مثال، مواردی مانند علائم نگارشی، حروف بزرگ و قالبها ممکن است از قوانین مختلفی در زبانهای مختلف پیروی کنند. و انجام یک اشتباه کوچک در این عناصر میتواند باعث سوءتفاهمهای بزرگ شود.
برای اطمینان از اینکه ترجمه شما با این قوانین مطابقت داشته باشد و پیام شما را بهدرستی منتقل کند، تحقیق کنید و در هنگام ترجمه متن به ویژگیهای خاص زبان توجه کنید.
درخواست کمک کنید
کمک گرفتن از یک ویرایشگر، یکی از موثرترین نکات برای ارائه ترجمه حرفهای است. وقتی صحبت از یک پروژه ترجمه میشود، هر چه تعداد همتیمیها بیشتر باشد، بهتر است! یکی از سادهترین راهها برای بهبود ترجمهها این است که از شخص دیگری بخواهید نگاهی به ترجمهها بیندازد و آنها را ویرایش کند. زیرا یک جفت چشم دیگر میتواند جملات گیجکننده و ناسازگاریها را به تصویر بکشد. آنها بهترین گزینه برای بررسی کیفیت ترجمه هستند.
این شخص میتواند هر کسی باشد که با زبان مقصد آشنا است! البته در حالت ایدهآل، داشتن فردی که این صنعت را میشناسد مفیدتر خواهد بود. آنها حتی ممکن است منابع و مواد ارزشمندی را در اختیار شما قرار دهند که میتواند کیفیت محتوای شما را افزایش دهد. با این حال، ممکن است قسمتهای خاصی از محتوای ترجمهشده شما وجود داشته باشد که نیاز به بررسی یک متخصص داشته باشد. برای این بخشهای چالشبرانگیز، از کمک گرفتن از یک مترجم آزاد حرفهای یا یک شرکت ترجمه دریغ نکنید.
در زمانهایی که فرصت کوتاهی برای ترجمه مقالات خود دارید میتوانید از یک موسسه ترجمه قابل اعتماد مانند سامانه ترنج کمک بگیرید. شما میتوانید در هر زمانی از شبانهروز به سامانه ترنج مراجعه کنید و سفارش ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی خود، در کمترین زمان ممکن و ارزانترین قیمت در کل مارکت را ثبت کنید. شما میتوانید در لحظه و پیش از ثبت سفارش از هزینه ترجمه مقالات خود مطلع شوید.
در پروژه خود ثابتقدم باشید
اگر فکر میکنید تنها یک راه درست برای ترجمه محتوا وجود دارد، در اشتباهید. اگر دو نفر متفاوت دارید که یک محتوا را ترجمه میکنند، قطعا نتایج یکسانی دریافت نخواهید کرد. و این لزوماً به این معنی نیست که یکی از دیگری بهتر است. این فقط یک موضوع ترجیحی است. با این حال، مهم نیست که کدام سبک یا اصطلاحات را انتخاب میکنید، چیزی که مهم است این است که شما باید ثابتقدم باشید. اگر به تغییر سبک و اصطلاحات در طول ترجمه ادامه دهید، تمرکز و درک محتوای شما برای خوانندگان شما دشوارتر خواهد شد.
برای اطمینان از اینکه محتوای ثابتی و سازگاری دارید، باید در مورد قوانین، سبک و اصطلاحات خاصی که قبل از شروع ترجمه استفاده میکنید تصمیم بگیرید. شما میتوانید یک واژهنامه ایجاد کنید تا همهچیز را روشن کنید و آن را در طول پروژه دنبال کنید. برای مثال، میتوانید همیشه از عبارت «فروشگاه تجارت الکترونیک» به جای «وبسایت تجارت الکترونیک» یا «کسبوکار تجارت الکترونیک» استفاده کنید. یا نحوه برخورد با اختصارات را مشخص کنید.
این امر بهویژه اگر در حین پروژه ترجمه خود با دیگران کار میکنید مفید است. همانطور که در ابتدا ذکر شد، افراد مختلف تمایل دارند روشهای مختلفی را برای ترجمه یک محتوا ارائه دهند. تنظیم یک پایه از قوانین و واژهنامه برای پروژه ترجمه شما باعث میشود همه بهسادگی به همان سبک پایبند باشند و متن شما را یکدست کند. به این فکر کنید که یک راهنمای سبک را با تمام نکات ترجمه و مواد مرجع خود همراه با قوانین و اقدامات اساسی جمعآوری کنید.
مراقب ضربالمثلها و اصطلاحات عامیانه باشید
در ترجمه، بخشهای خاصی چالشبرانگیزتر از سایرین هستند. اینها معمولاً کلمات یا عباراتی هستند که ترجمه مستقیم به زبان دیگر ندارند. برگرداندن این عبارات سخت است زیرا ترجمه دقیق این عناصر فقط به دانش خوب زبان نیاز ندارد، بلکه مستلزم آشنایی با فرهنگ نیز است.
بهعنوان مثال، ضربالمثلها، عبارات، و اصطلاحات عامیانه بسیار نزدیک به فرهنگ یک کشور - گاهی اوقات حتی یک شهر یا یک منطقه - هستند. اشتباه در ترجمه این موارد میتواند باعث سوءتفاهم شود یا حتی مخاطب هدف شما را آزار دهد. بنابراین برای ترجمه صحیح این عناصر پیچیده، مطمئن شوید که واقعاً معنای آنها را در هر دو زبان درک کردهاید.
اولین هدف شما باید یافتن یک معادل دقیق باشد، اما اگر غیرممکن است، گزینههای مختلفی را جستجو کنید که میتوانند معنای یکسانی را داشته باشند. و اگر نتوانستید معادل مناسبی پیدا کنید بهتر است آن را از ترجمه خود حذف کنید.
کلمات کلیدی را به روشی صحیح ترجمه کنید
یکی از مهمترین نکات ترجمه که باید در حین ترجمه پروژههایی مانند وبسایتها در نظر داشت، حفظ سئو است. برخلاف بسیاری از کلمات در صفحه شما، ترجمه مستقیم ممکن است برای کلمات کلیدی مناسب نباشد.
برای درک این موضوع، بیایید با درک اینکه یک کلمه کلیدی به چه معناست و چرا حیاتی است شروع کنیم. کلمه کلیدی کلمهای (یا گروهی از کلمات) است که بازدیدکنندگان از آن برای یافتن محتوای مورد نظر خود در موتورهای جستجو استفاده میکنند. با استفاده از کلمات کلیدی مناسب بهصورت استراتژیک در وبسایت خود، میتوانید به مخاطبان مناسب دسترسی پیدا کنید و ترافیک وبسایت خود را افزایش دهید.
با این حال، دو کلمهای که در زبانهای مختلف معنی یکسانی دارند، ممکن است حجم جستجوی متفاوتی داشته باشند، و بنابراین، معادلهای کلمات کلیدی زبان مقصد ممکن است به خوبی کلمات کلیدی زبان مبدا مثمرثمر نباشند.
برای اطمینان از اینکه صفحات ترجمهشده شما در موتورهای جستجو عملکرد خوبی دارند، باید کمی بیشتر از ترجمه کلمهبهکلمه کلمات کلیدی را انجام دهید. موثرترین راه این است که یک جستجوی کلیدواژه محلی برای زبان مقصد خود انجام دهید و کلمات کلیدی مناسبی را که با کلمات کلیدی زبان مبدا مطابقت دارند شناسایی کنید. به این ترتیب، کلمات جدیدی را در زبان خارجی مورد نظر خود کشف خواهید کرد که میتوانند حجم ترافیک مشابهی را که شما نیاز دارید را هدایت کنند. مترجم شما باید این موارد را در محتوای ترجمهشده رعایت کند. اگرچه ممکن است این کار کمی بیشتر از ترجمه صرف به زمان نیاز داشته باشد، اما مطمئناً نتیجه خواهد داد.
نتیجهگیری
شاید بسیاری تصور کنند که ترجمه فقط به دانش زبان نیاز دارد. اما در واقعیت، این یک کار بسیار جامع است. نکات ترجمهای که در مقاله ارائه شد به شما کمک میکند تا در آن بهتر و بهتر شوید. با پیروی از این نکات ترجمه، میتوانید مطمئن شوید که صفحات ترجمهشده شما بهخوبی خوانده میشود و برای مخاطبان هدف شما دارای معنا و مفهوم است.